柚梓个性网

当前位置:首页 > 台词 > 本文内容

怦然心动经典台词带英文翻译

发布时间:2019-08-10 23:08:13源自:https://www.youzigoo.com作者:要有梦想即使遥远阅读(3)

有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。
翻译:Some days the sunsets would be purple and pink.And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on thehorizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the wholebeing greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

有时候,起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
翻译:Sometimes a little discomfortin the beginning can save a whole lot of pain down the road.

我们生命中会遇到很多人,有的黯淡无光,有的色彩艳丽,有的光彩照人。但是偶尔,你也会遇到一个彩虹般绚丽的人。当你真的遇到,其他人就此变成匆匆浮云。
翻译:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while youfind someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.


一幅画不是由部分简单拼凑而成的。牛仅仅只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔法一般的魅力。
翻译:A paintingis more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow byitself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just abeam of light. But you put them all together and it can be magic.
 

我爬的越高,眼前的风景便越发迷人。
翻译:The higher I got, themore amazed I was by the view.

见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴如醉。
翻译:The firstday I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in thosedazzling eyes.

接下来,我所知道的就是,他紧紧握住我的手,与我深情对视。我的心跳停止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?
翻译:The next thing I know,he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was thisit? Would this be my first kiss?

雪利·斯道尔斯是个絮絮叨叨、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她竟然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻到处招摇的布莱斯!
翻译:SherryStalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and nosubstance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one whowas walking around with my first kiss.

她从二年级起就老是缠着我。
这种女孩是可遇不可求的。
翻译:Andshe's been stalking me since the second grade.
Well, agirl like that doesn't live next door to everyone.
 

从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。
翻译:One’s character is setat an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。
翻译:The wayshe talked about what it felt like to be up in that tree to be held above theearth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weirdfeeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.

树上掉下的苹果它落地离树能有多远?
翻译:The apple doesn't fallfar from the tree.

我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。
翻译:And I realized Garrettwas right about one thing: I had flipped. Completely.

有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
翻译:Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
翻译:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴如醉。
翻译:The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.

接下来,我所知道的就是,他紧紧握住我的手,与我深情对视。我的心跳停止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?
翻译:The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?

雪利·斯道尔斯是个絮絮叨叨、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她竟然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻到处招摇的布莱斯!
翻译:Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.

从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。
翻译:One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。
翻译:The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.

树上掉下的苹果它落的地离树能有多远?
翻译:The apple doesn't fall far from the tree.

我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。
翻译:And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.

一幅画不是众多物件简单拼凑而成的。牛只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔一般的魅力。
翻译:A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.

我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。
翻译:The higher I got, the more amazed I was by the view.

有的人浅薄,有的人金玉其外,败絮其中。但是,有一天你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。
翻译:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

三岁看老。我可不愿看到你变成浪子回不了头。
翻译:One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

有时候,长痛不如短痛。
翻译:Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

要不是老天保佑,你妈也会像贝克先生一样。
翻译:But for the grace of God, your mother could be standing in Mr. Baker’s shoes. 

你不能因为“莫须有”的事情而指责你父亲。
翻译:You can’t condemn him for something he hasn’t done.

有其叔必有其侄女啊,智障也会遗传。
翻译:The apple doesn’t fall far from the tree.

有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。
翻译:Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

从我见到布莱斯•洛士奇第一眼,我就怦然心动了!
翻译:The first day I met Bryce Loski, I flipped. 

然后他就抓着我的手,注视着我,我的心跳停止。这就是了吧? 这会是我的初吻吧?
翻译:The next thing I know, he’s holding my hand, and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?

我不知道自己怎么了,就像着了魔一样。
翻译:I don’t know what came over me. It was like I was possessed or something.

我感觉自己掌握了主动,这感觉真好。我感觉自己坚强,一切尽在掌握之中。
翻译:It felt good to take charge. I felt strong, in control.
 

晚饭结束后,我只觉得释然。不再有火药味。没有愤怒,没有困扰,什么都没有了。终于不再为布莱斯•洛士奇牵肠挂肚了,这感觉真好!
翻译:By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. No fireworks, no leftover anger, no flutters, nothing. And it felt good to no longer care about Bryce Loski.

一幅画可不仅仅是它各个部分的简单组合。一头牛只是一头牛。草地只是一片长满青草和花朵的土地。穿过树枝的阳光,也不过是一束光线而已。但是如果将它们组合在一起,却美得不可思议。
翻译:A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.

本文《怦然心动经典台词带英文翻译》由网友"要有梦想即使遥远"发布,版权归作者所有,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:(个性柚梓https://www.youzigoo.com)

© 2013-2018 - 个性柚梓 版权所有 湘ICP备19018763号-1收藏本站